For those of you young enough to remember, translations used to be typed on type writers and supplied back as hard copy before the major advancement of the 3.5 inch floppy disk! This was before even email was in our everyday vocabulary and before texting was even thought of.
That said delivery and presentation have always been key provisions in the supply of professional translation services. So embracing change, integrating services to benefit the customer, so the service ordered dovetails with the intended application, is where traces of the translation agency UK DNA can start to be found.
In many ways the provision of translating documents is to bridge two main pillars. Pillar one: communicating in another language. Pillar two: the best method of delivery for intended use. One could argue that there are other pillars but for now if we treat them as sub-sets or sub-pillars (see case studies for evidence of the coming together of further sub-pillars).
To advance pillar one is to maintain a cutting edge resource of professional translators and then combine it with technology, which refines, improves and pushes higher the level of quality and service a professional translation agency provides its customers.
To develop and grow pillar two, delivery methods should not be of the agencies choosing but that of the client. To review, test and make a cornerstone of the service, an agency must 'speak the same language' as its customer, so the service ‘fits’ into the customers workflow.
Quality plans and service level agreements can then capture and enshrine expectation, so the service becomes reliable, trusted and optimised for best performance.
If you are looking at making a new translation service provider appointment, as part of the interview/selection process, asking the question to see if their systems fit in or work with yours rather than having to shuffle your pack to fit in or work with them, should start to give you a feel as to whether they are ‘pro-active’ or ‘re-active’.
Written by Darren Elliott